© 2021
In touch with the world ... at home on the High Plains
Play Live Radio
Next Up:
0:00
0:00
0:00 0:00
Available On Air Stations
KJJP-FM 105.7 is currently operating at 15% of power, limiting its signal strength and range in the Amarillo-Canyon area. This due to complicated problems with its very old transmitter. Local engineers are continuing to work on the transmitter and are consulting with the manufacturer to diagnose and fix the problems. We apologize for this disruption and service as we work as quickly as possible to restore KJPFM to full power. In the mean time you can always stream either the HPPR Mix service or HPPR Connect service using the player above or the HPPR app.

An Immigrant's 'Star-Spangled Banner,' En Espanol

Clotilde Arias (seated) with composer and arranger Terig Tucci, circa 1943.
Courtesy of the Arias family
Clotilde Arias (seated) with composer and arranger Terig Tucci, circa 1943.

In 2006, Roger Arias went into his garage searching for a long-lost treasure. He remembered a story about his grandmother and a Spanish translation of "The Star-Spangled Banner."

"I dug through my boxes and sure enough, there was a folder," he says. "It said 'The National Anthem,' and she had version 1 through 10. She kept every one of them."

Clotilde Arias wrote the translation at the end of World War II, as President Franklin Roosevelt was trying to win allies through cultural exchange. Roosevelt sent artists like Walt Disney and Orson Welles to Latin America, and commissioned translations of patriotic songs to send abroad. Marvette Perez, a curator at the Smithsonian Institution in Washington, D.C., says the move was an effort to spread patriotism to other countries.

"They wanted Latin America to know how great a country the U.S. was," she says. "What better way than through the national anthem?"

Perez says the State Department already had translations of the anthem in other languages, including Japanese, German and even Yiddish — but that doesn't mean they could be sung.

"They wanted a singable one," she says. "They wanted people to be able to sing it, and Clotilde Arias apparently did a marvelous job."

Arias' version of the anthem is now part of an exhibit at the Smithsonian Institution in Washington, D.C. The museum couldn't find any recordings of Arias' translation, so it commissioned a D.C.-based choir called Coral Cantigas to bring it back to life.

Arias' son Roger — who is now 82 — was at the opening of the exhibit. He says he remembers his mother sitting at the piano in their Brooklyn apartment, working on draft after draft.

"I was there when she was writing it," Roger Arias says. "She'd sing it in her own way to see if it fits, and she would say, 'How does that sound, sonny?' And I would say anything she did sounded good to me. So, yes, she struggled through it, but she made it work."

Clotilde Arias was born in the small Peruvian city of Iquitos in 1901. A lover of music, she moved to New York City to become a composer when she was 22. She started working for ad agencies and writing jingles for big-name American companies, including Alka-Seltzer, Ford Motor Co. and Campbell's Soup.

Maneuvering into professions dominated by men, Arias excelled. But her family says she was most proud of "El Pendon Estrellado" — her translation of "The Star Spangled Banner."

Copyright 2021 NPR. To see more, visit https://www.npr.org.