Tinta negra / Black Ink

Sep 9, 2016

Edit

An accomplished poet, Xánath Caraza teaches at the University of Missouri-Kansas City and serves as Writer-in-Residence at Westchester Community College in New York City. Her book of poetry Syllables of Wind / Sílabas de viento received the 2015 International Book Award for Poetry.
Credit XANATH CARAZA

Xánath Caraza reads two bilingual poems from her latest book Tinta negra / Black Ink.   In one she asks, "

What is a border? Created limits

cultures forced to turn their back

From Tinta negra / Black Ink

I.

Llueve en el fosforescente verde matutino

descubro entre la cibernética tinta negra

entre un desconocido norte que es mi sur

palabras entretejidas con miedos

sentimientos disfrazados de distancia

muros metálicos dividen dos países

dos corazones, madres e hijos

Padres y hermanos, pasado y presente

¿Qué nos hace diferentes?

Somos manos que escriben, que trabajan

limpian y guían en la oscuridad más grande

¿Qué es una frontera? Límites creados

culturas forzadas a darse la espalda

llueve en el fosforescente verde matutino

descubro entre la tinta negra de esta

pantalla de luz artificial los hombres

y mujeres sin nombre que apenas

dejan rastro de su existencia en

los desiertos.  Anónimos seres

que nunca serán reclamados

esperan las madres orgullosas a los

hijos e hijas tragados por la flamígera

arena del desierto.  Rojo atardecer llena

mi pantalla y la tinta negra empieza a

sangrar.

I.

It’s raining in the phosphorescent greenness of daybreak

I discover in the cybernetic black ink             

in an unknown north that is my south

words interwoven with fears

emotions disguised as distance

metallic walls dividing two nations

two hearts, mothers and children

fathers and siblings, past and present

What makes us different?

We are hands that write, that work

cleaning and guiding in the darkest dark

What is a border? Created limits

cultures forced to turn their back

it’s raining in the phosphorescent greenness of daybreak

I discover in the black ink of this

screen of artificial light nameless

men and women who barely

leave a trace of their existence in

the deserts.  Anonymous beings

who will never be claimed

proud mothers awaiting 

sons and daughters swallowed by the scorching

desert sand.  Red twilight fills

my screen and the black ink begins to

bleed.

IV.

En la distancia húmeda

de esta mercurial mañana

el acechante verde

se acerca a mí, me atrapa

los días fluyen poco a poco

largas horas

y el vacío se instala en

el fracturado espíritu

no hay flamígeros latidos

ni anhelante espera bermeja

las palabras dulces se desvanecen

las redes de acero se han construido

protecciones ante el miedo

¿Qué nos queda?

La creencia de poder estar

la ilusión de construir con otros

los recuerdos que se niegan.

IV.

In the damp distance

of this mercurial morning

the stalking greenness

draws near, it entraps me

days flow little by little

long hours

emptiness settles

in the fractured spirit

there are no blazing heartbeats

nor eager auburn anticipation

the sweet words fade

steel nets have been built

protections against fear

What remains?

The belief that we can exist

the thrill of building with others

the memories denied.